2016-01-27 13:09:51 辽宁华图公考问答 http://ln.huatu.com/wenda/ 文章来源:辽宁华图
国家公务员面试的序幕即将开启,辽阳人事人才网为各位考生整理了国家公务员面试技巧、面试礼仪、面试练习题等资料,辽阳华图还为您提供国家公务员面试课程。加入辽宁华图官方微信(syhuatu)注册辽宁华图微网站,随时随地获取国家公务员考试新消息。国考QQ交流群:389342667,网络报名咨询电话:18842341497
印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。
据《印度时报》网站报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。
报道称,上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森说:“冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监狱。”
他还表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”
中国的国家新闻媒体刊发了冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》的部分段落,有一句是:“大千世界在情人面前解开裤裆。”而中国媒体称,这句诗的适当译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”
报道称,冯唐遭到中国网民的猛烈抨击,好几家中国报纸和网站对他蛊惑人心的译作提出批评。
有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品“弥漫着荷尔蒙气息”。
这本书是在网上引发热议后才受到关注的。
面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准,“我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”
他对澎湃新闻网站的记者说,他有意在译文中加入了个人的风格而不是死板地再现原著内容。
报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。
中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示:“诗歌是最难翻译的。除了出色的语言驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相似。”冯唐却认为,“信”“达”“雅”不应对所有翻译作品都具有同等重要性,每个译者对原著可能会有不同的理解。
报道称,沈丹森说:“这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的声望,他的诗走进了大学课堂,得到广泛尊重。此外,大家都知道对这个译者能有什么期望。”
想了解更多请关注辽阳人事人才网或辽阳人事考试网,我们会耐心为您解答。
(编辑:lnht01)贴心微信客服
贴心QQ客服